时间:2026-06-11 浏览:11
6月10日下午,校关工委“五老”报告团成员吴嘉佑教授为6776永利集团作“译红色经典·做钢铁战士”专题报告,学院师生代表到场聆听学习,共赴红色文学之约,共悟青年奋进之道。本次报告会由该院党委书记吴敏主持。

吴嘉佑结合自身深耕《钢铁是怎样炼成的》(以下简称《钢铁》)全本翻译的亲身经历,回溯个人半生与这本红色经典的不解之缘:年少视其为至宝、反复品读,花甲之年深耕译介、跨越时空与作者、主人公心灵对话,怀揣使命感完成译作,以两代身份、两次邂逅,完成了跨国境、跨时空的精神相逢,尽显老一辈学者传承红色文学的责任与担当。
报告脉络清晰、内容详实,围绕十大板块逐层深入,兼具文学科普、思想育人、专业教学多重价值。宣讲伊始,吴嘉佑系统梳理《钢铁》在中国八十余年翻译传播发展史,从1937年国内首个日语转译失传译本,到1942年梅益先生英译本正式出版,再到新中国成立后译本百花齐放、全国五十余家出版社陆续刊印,结合民间千余册版本收藏案例,印证这部作品跨越时代、经久不衰的文学影响力,夯实其红色文学经典地位。他深度解读小说核心主旨,重温书中生命价值名言,完整复盘保尔从懵懂顽童,历经战火淬炼、病痛折磨,最终战胜苦难、超越自我,立志献身人类解放事业的成长之路,结合作者受访语录,阐释“烈火淬火、百炼成钢”的精神内核。
参会师生纷纷表示,将以本次报告会为契机:静下心品读红色经典,摒弃片面化解读,读懂经典背后的精神内核;学习保尔直面挫折、永不言弃的坚韧品格,在专业学习、学科竞赛、社会实践中锤炼本领;立足经管专业特点,脚踏实地、胸怀理想,把个人成长融入时代发展,树立正确的人生目标与价值追求。
吴嘉佑(1955—)1988年南开大学外语学院俄苏文学专业毕业,文学硕士,教授,1998年与2007年受国家留学基金委派遣,分别以“普通访问学者”和“高级研究学者”的身份赴俄罗斯留学。现任中国俄罗斯文学研究会理事、中国翻译家协会专家会员,俄罗斯文学知名翻译家。长期从事俄罗斯文学研究与翻译,主要研究屠格涅夫,先后获批国家社科基金项目和安徽省规划办项目,出版专著《屠格涅夫的哲学思想与文学创作》和翻译出版《攻克伊兹梅尔》《爱神草》《跟着魔力面包》《性体验与性爱心理学》和《钢铁是怎样炼成的》等5部译著,并发表学术论文50余篇,多次应邀出席国内外学术研讨会和翻译家大会。
(撰稿:牛牧桐;摄影:方泰云;初审:李斌;二审:郜玉振;终审:吴敏)